Yeminli Tercüman: Noterlik, adli makamlar ya da mülki amirler tarafından, tercüme ve çeviri işi yapmak isteyen kişilere, eğitim ve tecrübeleri tetkik edildikten sonra yemin zaptı ile verilen ünvandır. Bir yabancı dili bildiğini belgeleyebilen herkes potansiyel olarak yeminli tercüman olabilse de, bu o kişilerin tercüme hizmetini doğru ve layıkıyla yapabilecekleri anlamına gelmez. İngilizce'de nepotizm denilen ve "vasıflarına bakılmaksızın akraba ve yakınların kayırılması" anlamına gelen uygulamanın haddinden fazla olduğu ülkemizde, icap eden vasıfları taşımasa da "kart hamili yakinimdir" yaklaşımıyla yeminli tercüman olmuş bir çok insana rastlamak mümkündür.
Tercüme hizmeti için ödediğiniz bedelin hakkını almak istiyorsanız, işinizi teslim ettiğiniz tercümanın eğitim ve akreditasyonunu mutlaka sorun. Hangi üniversitenin hangi bölümünde okumuş? Yurt dışında hiç yaşamış ya da çalışmış mı? Kaç yıldır tercüme mesleğini icra ediyor? Bu alanda daha önce yaptığı çeviri örnekleri var mı? Noterlik dışında hangi yerel ve yabancı kurumlardan, konsolosluklardan akreditasyonu var? Bu sorularınıza tatminkar cevaplar veremeyen bir tercüme bürosuna ya da tercümana işinizi teslim etmemenizi ve doğru tercüme bürosuna gelmenizi şiddetle tavsiye ederiz. İzmir'de en doğru Yeminli Tercüman hizmetini veren büro biziz.
Yeminli Tercüme: Noterlik, adli makamlar ya da mülki amirler tarafından, bu işi yapmaya ehil ve tecrübeli olduğuna dair gereken tetkik yapıldıktan sonra zabıt tutularak yemin altına alınmış bir tercüman ya da çevirmen tarafından yapılan tercüme ve çeviri işine yeminli tercüme denir. Türkiye'de yeminli tercüme altına imza atan yeminli tercüman, ister bir tercüme bürosuna bağlı olarak çalışsın isterse serbest olarak hizmet versin, çoğu zaman bulunduğu il veya ilçedeki noterler huzurunda yemin zaptı almış ve resmen yeminli tercüman olmuştur. Ancak sadece bu ünvanı taşımak o yeminli tercümanın akreditasyon sahibi ya da güvenilir olduğu anlamında yorumlanmamalıdır. İyi bir yeminli tercümanın sadece kaynak metni doğru olarak çevirmesi yetmez; aynı zamanda hedef dilde doğal ve geçerli ifadeleri kullanması da şarttır. Yani bir başka deyişle hem kaynak dilin hem de hedef dilin konuşulduğu ülkede yaşamış ya da eğitim görmüş olması, o tercümanın yapacağı tercümelerin kalitesini ciddi ölçüde arttıracaktır. Yeminli tercüme hizmetini ehil kişilerden alabileceğiniz adres Yeminli Tercüme Bürosu
Eğitimi, yurt dışı tecrübesiyle pekişmemiş
çevirmenler tarafından yapılmış broşür, kitapçık web
sitesi gibi reklam araçları hedef dillerde mevcut
olmayan deyim ve terminoloji ile dolu olur ise,
bırakın müşteri kazandırmayı firmanızın prestijini
ayaklar altına sermekten başka hiçbir işe yaramaz.
Türkiye’de “tercüman” mesleki unvanı herhangi bir
kanun altında koruma altına alınmış değildir. Bu da
demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine
"kendince" ikna olmuş olan herkes tercüman olduğunu
iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren bir
metin önlerine getirildiğinde, bırakın
çevirebilmeyi, tam ve doğru olarak anlamakta bile
zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen,
kendilerine tercüme bürosu dahi açabilirler.